安装客户端,阅读更方便!

后记(2 / 2)


二零一八年六月十九日



记于樱桃忌之晨



佐藤友哉



主要参考文献



太宰治着《太宰治全集》筑摩书房







五十岚卓哉监督 榎户洋司改编《文豪野犬》朝雾卡夫卡原作 角川书店



植田康夫着《自杀作家文坛史》北辰堂出版



坂口安吾着《堕落论》角川书店



松本健一着《增补·新版 太宰治 含羞之人传说》(松本健一传说系列)劲草书房发售 边境社发行



讲谈社社史编撰室编《故事 讲谈社的100年》讲谈社



译者后记



对太宰老师熟悉的读者朋友会发现,文中有大量似乎很熟悉的字句,但鄙人出于一定考量,翻译这些字句时可能会引用现存各种版本翻译也可能会自主翻译,而且引用现存版本译文也不会注明原文和译文出处。其实在这类大量引用到他人作品的小说翻译中,引用现存翻译版本的字句才符合读者习惯,同时这样可能还能偷懒并规避责任,属于康庄大道。那么,为什么我还要发疯对已有的成品自行翻译呢?是因为正规出版物的质量一言难尽,就连声称所谓精译精修也不能尽信。把主语译成别人,把被动译成主动,为了用成语改变原文意思,这些招我真心学不来,也可能只怪我不懂文学,不知道这么做的良苦用心吧。我本人水平极为有限,这里很适合借用水平炉火纯青的林大师的一句话“只当抛砖引玉,不敢垂范来昆”(你问我这话什么意思?其实我也不懂)。若因此给各位读者朋友带来不适,且只当我这M.C引喻失义吧……



因为我懒,这个系列我暂时就不校对了,大家如果发现什么问题请尽管回复,有空就改。有一位著名翻译说过,不校对直接发布相当于全裸示人。也就是说,大家在看的是我的色书。



这里再挣扎着套用一句话——身为翻译,我很惭愧。